2014年04月14日

アナと雪の女王「Let it go」タイ語バージョン วิชญาณี เปียกลิ่น/Wichayanee Pearklin

--------------------------------------------------------------
効果的なダイエット方法。本当に痩せたいなら人気の酵素でダイエット
なま酵素美人で人気の酵素ダイエット
--------------------------------------------------------------

こちらは「Let it go」のタイ語バージョン。(Thai version)

「Ploi Man Pai」という歌のタイトル。

歌っているのは【Wichayanee Pearklin】という歌手・女優さんです。
1989年9月21日生まれ。2008年に歌謡コンテスト「The Star」に女性として初の優勝を獲得。18歳という若さでの快挙だったようです。

こちらがタイ語バージョン(Thai version)











こちらはタイ語の歌詞です。

หิมะสีขาวเป็นประกายในราตรี ไม่มีรอยเท้ายามที่มอง
ในดินแดนอ้างว้างร้างผู้คน มีเพียงเรานี้ที่ครอบครอง
ยังมีพายุซ่อนอยู่ภายใน หมุนวนเวียนว่าย
ถึงต้านทานเท่าไหร่ ฉันก็ห้ามไม่ได้

อย่าเปิดใจไป อย่าให้เขาเห็น
ต้องเป็นคนดี อย่างที่เขาสอนให้เป็น
ปกปิดในใจ อย่าให้เขารู้
สุดท้าย ก็รู้ ...

ปล่อยมันไป อย่างที่เป็น
ไม่อาจจะเก็บอีกต่อไป
ปล่อยออกมา เลิกซ่อนเร้น
เดินกลับหลัง หมดสิ้นเยื่อใย

ฉันไม่กลัว ปล่อยให้เขาพูดไป
พัดให้โหมกระหน่ำ ความหนาวไม่ทำให้เดือดร้อนซักเท่าไหร่

มองอะไรยามไกลห่าง กลับเห็นเล็กลงไปเลย
ความหวั่นไหว ที่คอยเข้าครอบงำ กลับทำไม่ได้ดังเคย

สิ่งใหม่ยังรอ ให้ลองให้รู้ 
จะไปสุดทาง ให้ใครได้ดู
ฉีกกฏซ้ำๆ เลือกทำสิ่งใด อย่างใจ

ปล่อยมันไป อย่างที่เป็น
เชื่อมใจ ไปกับลมและฟ้า
ปล่อยออกมา เลิกซ่อนเร้น
เผชิญมันด้วยความกล้า

ฉันจะยืน ตรงนี้เรื่อยไป
พัดให้โหมกระหน่ำ

พลังในการล่องลมลอยฟ้าลงมาสู่ดิน
พลังในใจแทรกในเกล็ดน้ำแข็งล้อมรอบกายไม่สิ้น
ผลึกความคิดผุดเป็นเกล็ดใสไร้ความกังขา
ไม่ขอคิดหวนคืนไป ความหลังไม่อาจคืนมา

เป็นตัวเรา อย่างที่เป็น
ขอทะยานยังตะวันส่องฟ้า 
ปล่อยออกมา เลิกซ่อนเร้น
เด็กดี ไม่เห็นมีค่า

ฉันจะยืน เด่นในแสงแรงกล้า
...
พัดกระหน่ำเข้าไป
ความหนาว ไม่ทำให้เดือดร้อนซักเท่าไหร่

残念ながら私には全然読めませんが、きれいな文字ですね。






リッチフィズ薬用炭酸ヘッドマッサージのモニター募集!

歳をとるにつれて髪の美しさを実感。特典一杯でリッチフィズ薬用炭酸ヘッドマッサージエッセンスをモニターしよう。


ピーチアップでバストアップ

ピーチアップでバストアップ!利用者の92%がバストアップを実感!


沖縄フコイダンの効果、効能の体験情報

沖縄フコイダンはパーフェクトな健康食品です!お得な値段で販売中


乳酸菌発酵エキスで腸をきれいに!ダイエットにも効果あり

乳酸菌発酵エキスで腸を綺麗に!ダイエットにも効果あり!


世界初の天然原料「クマタケラン」を主成分とした自然派化粧品

世界初の天然原料「クマタケラン」を主成分とした自然派化粧品

posted by アナと雪の女王大好き! at 16:51| Comment(2) | TrackBack(0) | タイ語バージョン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
最後の文のタイ語を直訳すると
「寒さなんて悩む時じゃないわ」
となるようですね
大体は英語版とほぼ同じですね。
Posted by at 2014年10月24日 16:29
すごくきぶんかふよくなつた
Posted by 榎本珠莉愛 at 2015年02月01日 10:25
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。